ты знаешь... даже мои сонеты в переводе пастернака к примеру или мандельштама были бы очень даже ничего...
ведь при переводе стихотворения от него остается по сути только сюжетная линия... остальное это языковая среда которая теряется при переводе. Но в сонетах у шекспира сюжетная линия слишком коротка. Поэтому думаю что мы читаем не Шекспира.. а переводчика.
если не согласны - задумайтесь - можно ли перевести на английский Одесские Рассказы глубокоуважаемого г-на Бабеля.
а? Х,Е,Р там.. ;) НЕ ВЫЙДЕТ
Не передать аромат слов старой одессы ;) ну НИКАК.
" - Папаша, - ответил Король пьяному отцу, - пожалуйста, выпивайте и
закусывайте, пусть вас не волнует этих глупостей..."
"- Почему он? Почему не они, хотите вы знать? Так вот - забудьте на
время, что на носу у вас очки, а в душе осень. Перестаньте скандалить за
вашим письменным столом и заикаться на людях. Представьте себе на
мгновенье, что вы скандалите на площадях и заикаетесь на бумаге. Вы тигр,
вы лев, вы кошка. Вы можете переночевать с русской женщиной, и русская
женщина останется вами довольна. Вам двадцать пять лет."
""Беня, - пусть бы он сказал, - так и так, вот
тебе мой баланс, повремени мне пару дней, дай вздохнуть, дай мне развести
руками". Что бы я ему ответил? Свинья со свиньей не встречается, а человек
с человеком встречается. "
А??????????????????? как перевести
|