Шпилька.. вот я и считаю что стехи надо четать в подлиннике. И только. В переводе это ну как бы тебе сказать....
Значешь что - это попытка американки приготовить борщ. Вроде все понятно.. что за чем. Но нихера не борщ.
Так и сонеты. Ты переведешь "не соревнуюсь я с творцами од". Но при этом ты (как и американка готовящая борщ) привнесешь СВОЮ культуру в которой ты воспитана и свою языковую (кухонную) среду.
Стихи это ж неуловимый аромат языка... понимаешь.. в отличие от мля МЕМУАРОВ ЧЕРЧИЛЛЯ. Там главное - действие. Описание. А в стихах - аромат языка
Надеюсь поняли мы друг друга...
Постскриптум. Не возражаю против перевода скажем Евгения Онегина (хотя тоже огого). Но короткие сонеты которые я вобщем то с удовольствием в свое время прочел - несут при переводе ОЧЕНЬ сильный отпечаток переводчика. ;))
|